Với 220 ngôn ngữ được sử dụng tại California, tòa án phải đối mặt với sự thiếu hụt thông dịch viên

Liên bang thực thi pháp luật đã bắt đầu điều tra các tòa án của California bảy năm trước đây sau khi nhận được khiếu nại rằng hai phụ nữ nói tiếng Hàn ở Los Angeles đã bị từ chối thông dịch viên tòa án.

23:30 26/09/2017

Thẩm phán Tòa án Tối cao Mariano - Florentino Cuellar đứng đầu một lực lượng đặc nhiệm được chỉ định để thực thi kế hoạch thúc đẩy dịc vụ dịch thuật tại tòa án.

Liên bang thực thi pháp luật đã bắt đầu điều tra các tòa án của California bảy năm trước đây sau khi nhận được khiếu nại rằng hai phụ nữ nói tiếng Hàn ở Los Angeles đã bị từ chối thông dịch viên tòa án.

Tòa án ở các tiểu bang khác cũng đã được kiểm tra. Cùng với California, họ bắt đầu làm việc để tuân thủ luật pháp về quyền dân sự của Hoa Kỳ, ngăn phân biệt đối xử dựa trên nguồn gốc quốc gia.

Nhưng không nơi nào có nhiệm vụ thách thức như ở California, tiểu bang đa dạng ngôn ngữ nhất trong nước.

Ít nhất 220 ngôn ngữ được nói ở California, và 44% cư dân nói tiếng khác với tiếng Anh ở nhà. Bảy triệu người California nói rằng họ không thể nói được tiếng Anh tốt.

Trên hết, hệ thống tòa án của California được coi là lớn nhất trong nước, vượt qua kích thước toàn bộ mê cung của các tòa án liên bang.

Chỉ cần tìm đủ thông dịch viên đã được chứng minh là khó khăn. Các tòa án của bang xử lý tới 8 triệu trường hợp mỗi năm.

Bây giờ hai năm trong giai đoạn thực thi, "kế hoạch truy cập ngôn ngữ" của California đang thúc đẩy các tòa án cung cấp thông dịch viên cho tất cả những người không nói tiếng Anh trong mọi trường hợp.

Tính đến tháng 12, 47 trong số 58 tòa án quận cho biết họ đang cung cấp thông dịch viên trong các vụ tranh chấp dân sự có tính ưu tiên cao, bao gồm các vụ liên quan tới lệnh bảo vệ, quyền nuôi con và các vấn đề luật gia đình khác, trục xuất, giám hộ và bảo quản và ngược đãi người cao tuổi.

Toà án Thẩm phán Toà án Tố tụng Quận 1, Terence L. Bruiniers, cho biết: "Mục tiêu là thu thập thông dịch viên trong mọi trường hợp”.

"Nhưng thực tế là chúng ta sẽ không bao giờ có đủ trình độ thông dịch đủ ngôn ngữ cho mỗi phòng xử án cần đến họ vào thời điểm họ cần họ", ông nói. "Điều đó chỉ là không thể."

California từ lâu đã cung cấp thông dịch viên cho các vụ án hình sự. Luật bây giờ nói rằng họ phải cung cấp cho họ cũng trong các tòa án dân sự.

Trước đây, các đương sự không phải là người nói tiếng Anh đã tự mình đi đến tòa để chống lại việc trục xuất, xin lệnh cấm và giải quyết các tranh chấp về quyền nuôi con

Trẻ em đôi khi giải thích cho cha mẹ chiến tranh. Một nhân viên tòa án nhớ lại một phụ nữ đang tìm kiếm một lệnh cấm bạo hành gia đình để giải thích cho người bị buộc tội.

Một số thẩm phán cho biết họ cảm thấy không thoải mái khi họ nhận được một bản dịch từ một thông dịch viên nghiệp dư mặc dù đương sự đã nói chuyện với nhau bằng tiếng mẹ đẻ của mình.

Thẩm phán Toà án Tối cao Contra Costa Steven Austin đã nhớ lại một phụ nữ nói tiếng Tây Ban Nha trong phòng xử 10 năm trước đây để tìm kiếm một lệnh cấm đối với bạn trai cũ của cô.

Austin cần thêm thông tin để nhận đơn đặt hàng, nhưng người phụ nữ nói tiếng Anh quá ít để giải thích nỗi sợ của cô.

Sau đó ông đọc trên báo rằng bạn trai cũ đã thăm nhà của người phụ nữ. Anh ấy đã có một khẩu súng, và cô gọi cảnh sát.

"Thật may là tôi có thể tìm được ai đó để giúp đỡ," ông nói. "Đó có thể là một bi kịch."

Cuộc thăm dò của liên bang đã được đưa ra để đáp lại lời than phiền của luật sư trợ giúp luật sư thay mặt cho hai phụ nữ: một nạn nhân tấn công tình dục tìm kiếm một lệnh cấm đối với kẻ tấn công cô và một bà mẹ yêu cầu quyền nuôi con và sự hỗ trợ.

Toà Thượng Thẩm Los Angeles đã bác bỏ thông dịch viên, thậm chí họ chỉ nói tiếng Hàn Quốc, khiếu nại nói.

Các quan chức tòa án Los Angeles đã làm việc với chính quyền liên bang để đưa thêm nhiều thông dịch viên, và ngày nay Tòa Thượng Thẩm được coi là tiên tiến nhất trong tiểu bang trong việc trợ giúp ngôn ngữ.

Tuy nhiên, ngay cả ở Los Angeles cũng có những rắc rối. Chỉ một vài tháng trước, một người nói tiếng Ả Rập đã ra tòa để cố gắng có được một lệnh cấm đối với chồng cũ của cô ấy.

Phải mất bốn phiên toà để có được lệnh vì sự khó khăn trong việc có được một thông dịch viên. Vào một ngày, một thông ngôn viên hứa sẽ trở lại sau giờ ăn trưa để giải quyết trường hợp của mình nhưng không bao giờ trở lại.

Trong mỗi chuyến thăm, người phụ nữ đã buộc phải đối mặt với người chồng cũ của mình.

Carmen McDonald, giám sát luật sư cho Trung tâm Luật và Tư pháp L.A, người có liên quan đến câu chuyện, nói: "Thật là đau buồn cho cô ấy khi liên tục phải đối mặt với kẻ ngược đãi.

Động lực thúc đẩy thông dịch viên đến vào thời điểm hệ thống tòa án của California vẫn chưa hồi phục sau những cắt giảm ngân sách của thời kỳ suy thoái. Các phòng xét xử vẫn đóng cửa và các vị trí của thẩm phán bỏ trống.

Nhưng Lập pháp và Thống đốc Jerry Brown đã thông cảm với chiến dịch ngôn ngữ và cung cấp 7 triệu đô la trong năm tài chính vừa qua.

"Đây là một vấn đề phổ biến", Austin, thẩm phán Quận Contra Costa nói. "Tôi đã đi đến Cơ quan Lập pháp để nói chuyện với mọi người về nó, và nó đã rất phổ biến với cả văn phòng thống đốc và các nhà lập pháp cá nhân."

Ngôn ngữ cần thông dịch viên là tiếng Tây Ban Nha, tiếng Việt, tiếng Hàn, tiếng Hoa, tiếng Quan Thoại, tiếng Farsi, Quảng Đông, Nga, Tagalog, tiếng Ả Rập và Punjabi.

Nhưng tùy thuộc vào vị trí của tòa, danh sách đó sẽ mở rộng. Nó bao gồm các ngôn ngữ Campuchia / Khmer, Nhật Bản, Malayalam, Hmong, Lào và thậm chí cả các phương ngữ của Quần đảo Aleutian.

Thẩm phán Toà án Tối cao Quận Ventura Manuel J. Covarrubias đã nhớ lại bằng cách sử dụng "sự tiếp sức" trong một trường hợp.

Một bị đơn chỉ biết Mixteco, một ngôn ngữ bản địa được nói ở các vùng của Mexico.

Người thông dịch duy nhất có thể tìm được không nói tiếng Anh. Vì vậy, người dịch Mixteco sang tiếng Tây Ban Nha, và một phiên dịch tiếng Tây Ban Nha sang tiếng Anh, Covarrubias, người đã giúp lãnh đạo các nỗ lực ngôn ngữ của tòa án.

California hiện có khoảng 2.000 thông dịch viên tòa án đủ điều kiện nhưng vẫn còn quá ít để giải quyết nhu cầu.

Chỉ có khoảng 10% vượt qua kỳ thi của tiểu bang. Công việc này trả tới 77.000 đô la một năm.

Thông dịch viên phải trình bày thành thạo không chỉ trong ngôn ngữ hàng ngày mà còn trong việc hiểu và dịch thuật ngữ pháp và các bằng chứng chuyên gia.

Tracy Clark, người giám sát các dịch vụ thông dịch cho tòa án quận Ventura nói: "Đây là một bước tiến lớn giữa tính song ngữ và khả năng giải thích.”

Cô ấy nói có thể truyền đạt được ý nghĩ của người khác ngay lập tức trong một phòng xử với sự ồn ào và từ "là một trình độ ngôn ngữ khác".

Cô gửi thông dịch viên Tây Ban Nha mỗi ngày sang các tòa án hình sự và giao thông, và thuê người khác nếu cần.

Mô tả công việc của cô cho đến nay trong một tuần, Clark đã nói rằng trong một ngày cô phải tìm các thông dịch viên cho ba ngôn ngữ khác ngoài tiếng Tây Ban Nha, ngày hôm sau bốn ngôn ngữ và ngày sau đó là bảy.

Tòa án quận Ventura, Sacramento và Merced sẽ bắt đầu một dự án thí điểm trong tháng này, trong đó thông dịch viên sẽ tham gia vào các buổi điều trần ngắn bằng nguồn cấp dữ liệu trực tuyến.

Nếu dự án thành công, nó có thể được lặp lại trong các phòng xử án khác xung quanh nhà nước.

Kế hoạch đã khiến một số thông dịch viên lo lắng. Họ nói rằng nhìn thấy khuôn mặt của một đương sự là rất quan trọng, cũng như có thể báo hiệu thẩm phán nếu một chồng giấy tờ gần đó rơi xuống, và chìm đắm trong lời nói.

Thẩm phán Tòa án Tối cao California Mariano - Florentino Cuéllar, người di cư từ Mexico khi còn là một cậu bé, trở thành một học giả pháp lý và gia nhập tòa án cao cấp bảy thành viên sau khi được Brown bổ nhiệm, đứng đầu một lực lượng đặc nhiệm được giao nhiệm vụ thi hành kế hoạch ngôn ngữ.

Ông điều hành một viện nghiên cứu tại Đại học Stanford và làm việc để phát triển và thực thi chính sách tại Nhà Trắng dưới sự quản lý của hai chính quyền dân chủ.

Cuellar nói: "Đây không phải là loại thách thức mà bạn có thể gặp trong ba năm và sau đó tuyên bố chiến thắng. Nó đòi hỏi sự cam kết và cảnh giác lâu dài."

Kevin Baker, giám đốc lập pháp của ACLU của California và là một thành viên của nhóm đặc nhiệm, cho biết ông đã nhìn thấy "một nền văn hóa kháng chiến".

Các thẩm phán có khuynh hướng bị ràng buộc vào truyền thống và muốn di chuyển lịch của tòa, ông nói. Lấy thông dịch viên cần thời gian và cũng làm chậm sự giải quyết các vụ án.

Một số nhà lãnh đạo tòa án cũng đã đẩy lại một hệ thống khiếu nại đề xuất cho kế hoạch này, ông nói.

Mặc dù luật tiểu bang hiện yêu cầu phiên dịch viên trong các vụ án dân sự, một số trang web của tòa án quận vẫn hạn chế các ngôn ngữ sẽ được cung cấp hoặc nói rằng các đương sự nên mang theo thông dịch viên của họ, Stephen Goldberg, cố vấn khu vực về dịch vụ pháp lý ở Bắc California cho hay. Một số sử dụng thông dịch viên qua điện thoại, ông nói.

Các thông dịch viên cũng chỉ là một phần của giải pháp.

Các dấu hiệu tòa án phải được đăng bằng nhiều thứ tiếng, các dịch vụ pháp lý được dịch và các lệnh của tòa án, chẳng hạn như chương trình về lạm dụng rượu, phải được cung cấp bằng ngôn ngữ của người tham gia, các quan tòa nói.

Cuellar nói: "Những khó khăn là có thật, và đôi khi những khó khăn có thể khiến bạn bực bội. Tuy nhiên hầu như mọi thứ đáng làm thường rất khó thực hiện."

Theo LA Times
Tòa án Mỹ mở rộng diện đối tượng miễn áp đặt sắc lệnh cấm nhập cảnh

Tòa án Mỹ mở rộng diện đối tượng miễn áp đặt sắc lệnh cấm nhập cảnh

Tòa phúc thẩm khu vực số 9 của Mỹ ngày 7/9 đã ra phán quyết bác bỏ nỗ lực của chính quyền Tổng thống Donald Trump trong việc thực thi sắc lệnh cấm nhập cảnh tạm thời có hiệu lực từ ngày 30/6 vừa qua.

Tin cùng chuyên mục
Tin mới nhất